Monsite.orange.fr/error.truth
remain prey to error. Astronomy Introduction Galileo Bible in Conflict Galileo's letters Conclusion study The Church & Galileo Interpretation Scrip Ecrivez-nous : autoedition.meguila@wanadoo.fr Joël Col : Galileo Conferences : French/English visites Site généré par : pages perso Orange
Informationen durch http://error.truth.monsite-orange.fr/ Cookies auf und außerhalb von Facebook zu. Weitere Informationen zu unseren Cookies und dazu, wie du die https://www.facebook.com/permalink.php?id=503128253053210&story_fbid=673631949336172 Kontrolle darüber behältst, findest du hier: Cookie-Richtlinie.FacebookE-Mail-Adresse oder HandynummerPasswortKonto vergessen?RegistrierenDiese Seite ist leider nicht verfügbarEntweder funktioniert der von dir angeklickte Link nicht oder die Seite wurde entfernt.Zurück zur vorherigen Seite · Zum News Feed · Besuche unseren HilfebereichDeutschEnglish (US)TürkçePolskiItalianoRomânăFrançais (France)РусскийالعربيةEspañolPortuguês (Brasil)RegistrierenAnmeldenMessengerFacebook LiteHandyFreunde findenBannerNutzerSeitenOrteSpieleStandorteStarsGruppenMomentsÜber unsWerbeanzeige erstellenSeite erstellenEntwicklerKarriereDatenschutzCookiesDatenschutzinfoNutzungsbedingungenHilfeEinstellungenAktivitätenprotokoll Facebook © 2016
#3: TNIV vs HCSB vs NAB – Acts2:3-4 → May 4, 2008 · 5:59 PM ↓ Jump to Comments How reliable areparaphrases? I have pondered whether to get a Message bible. I https://newepistles.wordpress.com/2008/05/04/how-reliable-are-paraphrases/ had a Message New Testament but got rid of it and do not plan to get one in the near future. When I preach, I rarely quote from the Message or the Living Bible. http://annuaire-pp.orange.fr/index.php?rubid=184&page=12 And upon hearing a verse or passage quoted from the Message, I might suddenly get the feeling that something is wrong. When this happens, I will go to one of my trusty translations, NRSV, ESV or TNIV. The difference can sometimes be shocking. Sometimes, the whole idea of the verse has been completely changed. The purpose of paraphrases is to render a hard-to-understand verse more understandable and still remain accurate. Sometimes, in paraphrases, accuracy gets thrown out the for the sake of trying to be contemporary as possible. When accuracy is discarded, reliable is gone too. Personally, I think many of us have a pretty big tolerance for what can be considered as reliable. As far as gender-accuracy or gender-neutrality is concerned: the difference between “brothers” versus “brothers and sisters” is minimal. I still consider both reliable. I would also consider both “fallen asleep” and “dead” as accurate. Where I draw the line is a complete change in idea. Let’s take a passage from The Message with the theme of food. Isaiah 29:8 Message:Like a hungry man dreaming he's eating steak and wakes up hungry as ever, Like a thirsty woman dreaming she's drinking iced tea and wakes up thirsty as ever, So that mob of nations at war against Mount Zion will wake up and find they haven't shot an arrow, haven't killed a single soul. TNIV:as when hungry people dream they are eating, but they awaken, and their hunger remains; as when thirsty people dream they are drinking, but they awaken faint, with their thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion. Where in the world did "steak" and "ice tea" come from? The usefulness of paraphrases is debatable. It is useful for those who have absolutely no understanding of biblical language (or Christia
perso rechercher un site dans l'annuaire catégories >art, culture >langue, traduction[334] Page 1 sur 34 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 Le Traître Mot Traductions originales de textes pour la plupart inédits en français de Stephen Leacock, Ellis Parker Butler, Jerome K. Jerome, O. Henry et Saki http://letraitremot.pagesperso-orange.fr signaler un abus un lien mort shakespeare traductions sonnets Marie-Hélène Emery Traduction de 39 sonnets de W SHAKESPEARE en français par Marie-Hélène EMERY http://shakespeare-traduct.pagesperso-orange.fr signaler un abus un lien mort association el kantara connaissance de la culture arabe et judéo espagnole issue d\'al andalus http://el-kantara.monsite.orange.fr signaler un abus un lien mort INCA cours de quechua,écriture à propos du voyage,poésie et voyage http://incakuna.monsite-orange.fr signaler un abus un lien mort Flip à Mabouyo Livre pour enfants afin de les sensibiliser à la protection du milieu marin. http://mabouyo.monsite-orange.fr signaler un abus un lien mort Association Franco-Polonaise des Ulis Cours de langue polonaise et promotion de la Pologne et sa culture en organisant des soirées,expositions,concerts,ateliers pour enfants polonophones. http://francopolulis.pagesperso-orange.fr signaler un abus un lien mort AMDTT - Michael ALBRECHT AMDTT - Albrecht Michael Documentations et Traductions Techniques http://amdtt-albrecht.monsite-orange.fr signaler un abus un lien mort j-p-aoustin.monsite page bibliographique de traduction littéraire http://j-p-aoustin.monsite-orange.fr signaler un abus un lien mort EL PICAFLOR COURS DE QUECHUA méthode abrégée pour apprendre le quechua de base et communiquer avec les populations locales. http://CoursDeQuechua.monsite-orange.fr signaler un abus un lien mort Correcad+ Ecrivain public Ecrivain public correcad+ (Sandra PINEAU) propose ses prestations pour rédiger ou corriger vos courriers, lettres et documents divers. Correcad+ peut vous aider à retrouver le plaisir de la lecture (lire à votre domicile). http://corr-ecrivain-public.monsite-orange.fr signaler un abus un lien mort