Chinese Sign Server Error
Contents |
fed to the translation software used to to generate the giant sign hanging over the entrance, but I'm pretty sure it wasn't: translate server error chinese restaurant TRANSLATE SERVER ERROR. Ah, the special problems of translations into other alphabets. Link icloud sign in server error (Thanks, Mark!) Update: In the comments, Insect Hooves adds, "OM NOM NOM. I love their Segfault Chicken. And their Short
Icloud Can't Sign In Server Error
Stack Overflow is to die for. Ooooh, and their 404 Not Pound Cake (foghorn)" SHARE / TWEET / COMMENTS Funny / Happy Mutants report this ad GET THE BOING BOING NEWSLETTER Peasant
Welsh Sign Translation Error
meme Doges are done; sneks are so September. What's next? @Hay_Man's Peasant Memes! READ THE REST Finally got my Emacs setup just how I like it JWZ has discovered the greatest Google Image search. READ THE REST Thoughts & Prayers app makes tragedies even easier If you want to let people know you care but don't have time to send thoughts and prayers every time there's translation error definition a tragedy, the new Thoughts & Prayers app can help! READ THE REST Invent virtually anything you think up with this Kickstarter success If you've felt intimidated by Raspberry Pi and Arduino - we get that. That's why we're excited to share the SAM Inventor Kit, an incredibly simple DIY kit that was made a reality by over 800 Kickstarter backers.The SAM Inventor Kit is a smart construction kit that's simple enough for kids to use. It doesn't incorporate any wires - […] READ THE REST Pax 2 is the gold standard in portable vaporizers and it's now $80 off The Pax 2 is a compact, high-tech vaporizer that offers a slew of features including versatile heat settings, an upgraded interface, and a system that heats up in less than a minute. Its mouthpiece doesn't stick out like most vapes, but is cleverly built into the design, featuring a small slit to inhale out of.Even though the Pax 2 is […] READ THE REST Quit wasting time on repetitive tasks with this award-winning Mac app Keyboard Maestro is Macworld Editor’s Choice winning productivity software for good reason. The original and main feature is its macro workflow. You can set up macros to do basically any
fails: We saw the identical mistake on a giant banner outside of a cafeteria half-a-dozen years ago: see "Honest but unhelpful". Here we have the same mistranslation: the Chinese characters are CAN1TING1 餐厅 ("dining hall"; 餐廳 in
Translation Errors
traditional characters). You'd think that a person would want to be really sure about the translation fails translation before investing in a brass plaque upon which to engrave it. Google Image Search turns up some more examples. This howler is engrish so monumental that it has become an acronym, TSE, and has been translated back into Chinese and incorporated in a t-shirt design: Source: the third and fourth items here. fānyì fúwùqì cuòwù 翻譯服務器錯誤 ("translate server error") Compare also http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html "A Bus to Don't Know". [Thanks to Sanping Chen] Sharing: Tweet April 24, 2014 @ 4:17 am Filed by Victor Mair under Lost in translation Permalink 15 Comments Linda said, April 24, 2014 @ 5:02 am And in case anyone thinks only non English speakers get things wrong, there's this story here of a bilingual sign that was't quite right in Wales. http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm Victor Mair said, April 24, 2014 @ 6:14 am @Linda Language Log readers http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=11907 are not in danger of harboring that misperception: "Honest but unhelpful II" http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=787 And we have covered translation errors to and from many other languages as well. Jon Lennox said, April 24, 2014 @ 7:23 am Does anyone know what software it is that's returning this error? If there's a "translate server", presumably it's something web- or cloud-based. Why is it not presenting its error messages in Chinese? cameron said, April 24, 2014 @ 9:14 am Is CAN1TING1 餐厅 itself a borrowing from English "canteen"? Or is that just a coincidence? Gene Callahan said, April 24, 2014 @ 1:25 pm "Why is it not presenting its error messages in Chinese?" Because the software was written by English speakers, most likely. fs said, April 24, 2014 @ 1:35 pm And the software writers (English-speaking or not) didn't have a localization team / heed the "Localizable string" warnings that their code analysis tools should have been firing. This one is pretty high on my list of favorite translation errors. Jim said, April 24, 2014 @ 2:00 pm "Is CAN1TING1 餐厅 itself a borrowing from English "canteen"? Or is that just a coincidence?" They don't sound very similar. The "can1' part is pronounced /tshan/. And besides that can1ting1 has a really clear etymology in Chinese, whereas "canteen" is a little opaque in English. Still I doubt it's a loan from Chine
are UTC Chinese character set issues Moderator: Project members Post new topic Reply to topic Page 1 of 1 [ 3 posts ] Print view Previous topic | Next topic Author Message ryanjgillies https://forum.filezilla-project.org/viewtopic.php?t=30179 Post subject: Chinese character set issuesPostPosted: 2013-06-28 01:58 Offline 500 Command not understood Joined: 2013-06-28 01:47 Posts: 2 Hi allI appear to be having some issues with traditional chinese characters with our Filezilla server. The https://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish most recent issue I can find on the forums regarding this appears to be here, but its not quite the same as mine and it was seemingly resolved in 0.9.37When attempting to log on server error to the server, I continue to receive the following error from the client and cannot connect:Code:Status: Connecting to 127.0.0.1:21...Status: Connection established, waiting for welcome message...Response: FZSResponse: Response: A Response: Response: Response: Status: Invalid character sequence received, disabling UTF-8. Select UTF-8 option in site manager to force UTF-8.Response: À¯o3²JError: Could not connect to serverThere are no chinese characters in the Welcome Message, only in the filenames stored on the server. I've sign in server tried forcing UTF-8 in the client and it still fails. I can't seem to find any character set options in the server.Whilst my logon environment for the server machine itself (Windows 7) is set to English, the machine was initially installed with a Chinese version of windows, so a lot of other software (such as SQL Server) returns errors in Chinese rather than English. Is this a windows issue affecting FileZilla? Can FileZilla be installed onto a Chinese Language windows machine?I'm running FileZilla server 0.9.41 beta and FileZilla client 3.7.1.Many thanks. Top Profile Reply with quote botg Post subject: Re: Chinese character set issuesPostPosted: 2013-06-28 06:24 Offline Site Admin Joined: 2004-02-23 20:49 Posts: 28456 First name: Tim Last name: Kosse Any particular reason you put the administration port of FileZilla Serveron 21? 21 should normally used by FTP instead. Top Profile Reply with quote ryanjgillies Post subject: Re: Chinese character set issuesPostPosted: 2013-06-28 06:32 Offline 500 Command not understood Joined: 2013-06-28 01:47 Posts: 2 No reason at all, not even sure why it was set that way - and having changed that setting the situation has resolved itself, many thanks! Top Profile Reply with quote Display posts from previous: All posts1 da
adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (October 2013) (Learn how and when to remove this template message) This article contains Chinese text. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters. A warning sign in Guilin states in Chinese: (When there are) thunderstorms / Please do not climb the mountain. This sign demonstrates the complexity of translation. "Lighting-prone area/ Please do not climbing." Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.[1] In Hong Kong, Macau, and Guangdong, the term "Chinglish" refers mainly to Cantonese-influenced English. This term is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations.[2] Other terms used to describe the phenomenon include "Chinese English", "China English", and "Sinicized English".[3] The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is disputed.[4] Contents 1 Terminology 2 History 3 Features 4 Causes 5 Vocabulary 6 Examples 7 See also 8 References 9 External links Terminology[edit] The English word Chinglish is a portmanteau of Chinese and English. The Chinese equivalent is Zhōngshì Yīngyǔ (simplified Chinese: 中式英语; traditional Chinese: 中式英語; literally: "Chinese-style English"). Chinglish can be compared with other interlanguage varieties of English, such as Britalian (from Italian), Czenglish (from Czech), Denglisch (German), Dunglish (Dutch), Franglais (French), Greeklish (Greek), Runglish (Russian), Spanglish (Spanish), Swenglish (Swedish), Hunglish (Hungarian), Heblish (Hebrew), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), Konglish (Korean), Singlish (in Singapore) and Tinglish (Thai). The Oxford English Dictionary defines the noun and adjective. Chinglish, n. and a. colloq. (freq. depreciative). Brit. /ˈtʃɪŋglɪʃ/, U.S. /ˈtʃɪŋ(g)lɪʃ/. Forms: 19– Chinglish, 19– Chenglish [rare]. [Blend of Chinese n. and English n. Compare earlier Japlish n., Spanglish n. Compare also Hinglish n.2, Singlish n.2] A. n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and Eng