Chinglish Translation Server Error
Contents |
fed to the translation software used to to generate the giant sign hanging over the entrance, translate server error restaurant but I'm pretty sure it wasn't: TRANSLATE SERVER ERROR. Ah, the translate server error snopes special problems of translations into other alphabets. Link (Thanks, Mark!) Update: In the comments, Insect Hooves adds, "OM chinglish website NOM NOM. I love their Segfault Chicken. And their Short Stack Overflow is to die for. Ooooh, and their 404 Not Pound Cake (foghorn)" SHARE / TWEET / COMMENTS welsh sign translation error Funny / Happy Mutants report this ad GET THE BOING BOING NEWSLETTER Musical feline artbot creates abstract paintings YouTuber Die Struktur created the first rotating cat automaton that paints to musical accompaniment. Now, instead of "my kid could paint that," idiots can say "my maneki-neko on a turntable could paint that." READ THE REST This sexist music video gets
Translation Error Definition
real meta real fast Prepare to go down a rabbit hole of modern life in this incredible video for "Bike Engine" by Stylo G x Jacob Plant. READ THE REST Barkos: Netflix series 'Narcos' opening remade with dogs Jeremy Leaird-Koch lovingly recreated the opening title sequence to the Netflix series Narcos, but with dogs. The result: Barkos. READ THE REST These foldable Bluetooth headphones arrived just in time for the iPhone 7 With the iPhone headphone jack having gone by the wayside, we're excited about the addition of the FRANKLIN Bluetooth Headphones in our store. These headphones are foldable so they're easy to carry around, but most importantly, they pack impressive sound. Our biggest struggle with Bluetooth headphones is the worry of them dying at the worst moment. This pair lasts an impressive 8-10 […] READ THE REST Get business tips from Silicon Valley exec Evan Kimbrell Evan Kimbrell, founder of the digital agency Sprintkick, recently released a series of online courses that feature some of the best advice we've come across. These courses are well worth your time, and will
fails: We saw the identical mistake on a giant banner outside of a cafeteria half-a-dozen years ago: see "Honest but unhelpful". Here we
Translation Errors
have the same mistranslation: the Chinese characters are CAN1TING1 餐厅 ("dining hall"; engrish 餐廳 in traditional characters). You'd think that a person would want to be really sure about the translation before translate english to chinese investing in a brass plaque upon which to engrave it. Google Image Search turns up some more examples. This howler is so monumental that it has become an acronym, TSE, and http://boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html has been translated back into Chinese and incorporated in a t-shirt design: Source: the third and fourth items here. fānyì fúwùqì cuòwù 翻譯服務器錯誤 ("translate server error") Compare also "A Bus to Don't Know". [Thanks to Sanping Chen] Sharing: Tweet April 24, 2014 @ 4:17 am Filed by Victor Mair under Lost in translation Permalink 15 Comments Linda said, April 24, 2014 @ http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=11907 5:02 am And in case anyone thinks only non English speakers get things wrong, there's this story here of a bilingual sign that was't quite right in Wales. http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm Victor Mair said, April 24, 2014 @ 6:14 am @Linda Language Log readers are not in danger of harboring that misperception: "Honest but unhelpful II" http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=787 And we have covered translation errors to and from many other languages as well. Jon Lennox said, April 24, 2014 @ 7:23 am Does anyone know what software it is that's returning this error? If there's a "translate server", presumably it's something web- or cloud-based. Why is it not presenting its error messages in Chinese? cameron said, April 24, 2014 @ 9:14 am Is CAN1TING1 餐厅 itself a borrowing from English "canteen"? Or is that just a coincidence? Gene Callahan said, April 24, 2014 @ 1:25 pm "Why is it not presenting its error messages in Chinese?" Because the software was written by English speakers, most likely. fs said, April 24, 2014 @ 1:35 pm And the software writers (English-speaking or not) didn't have a localization team / heed the "Locali
How to Use Facebook Translate Button How to Publish a PDF File on Facebook Timeline? Top 5 PDF Reader Apps for Android What Are the Most Spoken Languages in the World? How to Lock And Unlock a PDF File Live Traffic Stats Categories http://translation-blog.multilizer.com/restaurant-called-translate-server-error-benefits-of-automatic-translation-quality-check/ Best Practices General Discussion Languages Machine translation New Innovations Software Localization Technology Translation quality https://www.marc.cn/2008/07/translate-server-error.html Translation Terminology Uncategorized Subscribe blog by email Enter your email address:Delivered by FeedBurner Translation Blog RSS Follow Us Restaurant Called "Translate server error": Benefits Of Automatic Translation Quality Check In our series of articles about how to use machine translation correctly, we have reached the point when we want to introduce how automatic server error translation quality check can improve the translation quality. (Download free Translator Gadget with automatic quality check.) Automatic translation quality check which is integrated in the Translator Gadget estimates how good and usable the machine translated text is. This kind of feature is totally new innovation which diminishes the potential uncertainty involved in automatic translations and their quality. Although the technology behind machine translation is being constantly developed and translate server error improved, still machine translators won't always be able to produce totally flawless text. Automatic translation quality check gives a clear hint if the translation can be used or should it be proofread etc. Let's demonstrate the potential harm caused by translation mistakes with a couple of famous translation errors that could have been prevented with automatic translation quality check. First, in China there is a restaurant called "Translate server error"! Apparently the restaurant owner tried to translate the Chinese word for restaurant into English but the machine translation failed with an error. Automatic translation quality check would have detected the error. On the other hand, the restaurant is now obviously much more famous than it would have been without the error! This case sounds so incredible that it is better to check the following picture of the "Translate server error" restaurant: Source: www.seriouseats.com Another more famous and actually potentially very harmful translation error was made by Ms. Hillary Clinton's staff. Briefly, it was a meeting between U.S. Secretary of State Hilary Clinton and Russian foreign minister Sergey Lavrov, Ms. Clinton gave Mr. Lavrov a present representing a "resetting" of the relationship between those countries. And the translation error: Instead of
you do? You just use free translation software! That's what the owner of this restaurant likely did. However, he probably did not speak a single word of English, because when the software gave an error message he used that as the translation on his sign… Thanks to Shanghaiist, that got the picture from Fools Mountain. Whoever took the picture originally: thanks for sharing! Marc van der Chijs Published July 8, 2008 Write a Comment Cancel Reply Write a CommentCommentName Email Website bob August 30, 2008 quite interesting. lol. u guy can share this at engrishfunny.com Jodie January 28, 2011 I don't doubt he's benefited from the mistake though. He must have got loads of free publicity from this. That said, I'd imagine the sign would have been taken down by now. I hope not but they seem to be waging war on this kind of thing. In a way, I can understand it and in some cases, they definitely need to bring in a translation company. You can't have this kind of thing cropping up in important documents and I understand wanting to protect your own language from being tainted or ridiculed. But in the case of the latter, not all examples of Chinglish are an affront to the language, at least not from my perspective. Take this: "Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample". Personally, I think that's head and shoulders above a traditional translation. Independent Publisher empowered by WordPress