English Translation Server Error
Contents |
fails: We saw the identical mistake on a giant banner outside of a cafeteria half-a-dozen years ago: see "Honest but unhelpful". Here we have the same mistranslation: the Chinese characters are CAN1TING1 餐厅
The Translation Failed Because Of A Server Error
("dining hall"; 餐廳 in traditional characters). You'd think that a person would want to be translate server error snopes really sure about the translation before investing in a brass plaque upon which to engrave it. Google Image Search turns up some google translate server error more examples. This howler is so monumental that it has become an acronym, TSE, and has been translated back into Chinese and incorporated in a t-shirt design: Source: the third and fourth items here. fānyì fúwùqì
Translate Server Error Restaurant
cuòwù 翻譯服務器錯誤 ("translate server error") Compare also "A Bus to Don't Know". [Thanks to Sanping Chen] Sharing: Tweet April 24, 2014 @ 4:17 am Filed by Victor Mair under Lost in translation Permalink 15 Comments Linda said, April 24, 2014 @ 5:02 am And in case anyone thinks only non English speakers get things wrong, there's this story here of a bilingual sign that was't quite right in Wales. http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/7702913.stm Victor Mair said,
Translate Server Error Chinese Restaurant
April 24, 2014 @ 6:14 am @Linda Language Log readers are not in danger of harboring that misperception: "Honest but unhelpful II" http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=787 And we have covered translation errors to and from many other languages as well. Jon Lennox said, April 24, 2014 @ 7:23 am Does anyone know what software it is that's returning this error? If there's a "translate server", presumably it's something web- or cloud-based. Why is it not presenting its error messages in Chinese? cameron said, April 24, 2014 @ 9:14 am Is CAN1TING1 餐厅 itself a borrowing from English "canteen"? Or is that just a coincidence? Gene Callahan said, April 24, 2014 @ 1:25 pm "Why is it not presenting its error messages in Chinese?" Because the software was written by English speakers, most likely. fs said, April 24, 2014 @ 1:35 pm And the software writers (English-speaking or not) didn't have a localization team / heed the "Localizable string" warnings that their code analysis tools should have been firing. This one is pretty high on my list of favorite translation errors. Jim said, April 24, 2014 @ 2:00 pm "Is CAN1TING1 餐厅 itself a borrowing from English "canteen"? Or is that just a coincidence?" They don't sound very similar. The "can1' part is pronounced /tshan/. And besides that can1ting1 has a re
up all over the place. Thanks everyone! It's pretty easy to imagine the chain of events to led to this revealing error. The sign is describing a restaurant (the Chinese welsh sign translation error text, 餐厅, means "dining hall"). In the process of making the sign, the producers
Translation Error Definition
tried to translate Chinese text into English with a machine translation system. The translation software did not work and produced the translation errors error message, "Translation Server Error." Unfortunately, because the software's user didn't know English, they thought that the error message was the translation and the error text went onto the sign. This class of error is extremely http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=11907 widespread. When users employ machine translations systems, it's because they want to communicate to people with whom they do not have a language in common. What that means is that the users of these systems are often in no position to understand the output (or input, depending on which way the translation is going) of such systems and have to trust the translation technology and its designers to get things right. Here's http://revealingerrors.com/translation_systems another one of my favorite examples that shows a Chinese menu selling stir-fried Wikipedia. It's not entirely clear how this error came about but it seems likely that someone did a search for the Chinese word for a type of edible fungus and its translation into English. The most relevant and accurate page very well might have been an article on the fungus on Wikipedia. Unfamiliar with Wikipedia, the user then confused the name of the article with the name of the website. There have been several distinct citings of "wikipedia" on Chinese menus. There are a few errors revealed in these examples. Of course, there are errors in the use of language and the broken translation server itself. Machine translations tools are powerful intermediaries that determine (often with very little accountability) the content of one's messages. The authors of the translation software might design their tool to avoid certain terminology and word choices over others or to silently censor certain messages. When the software is generating reasonable sounding translations, the authors and readers of machine translated texts are usually unaware of the ways in which messages are being changed. By revealing the presence of a translation system or process, this power is hinted at. Of course, one might be able to
How to Use Facebook Translate Button How to Publish a PDF File on Facebook Timeline? Top 5 PDF Reader Apps for Android What Are the Most Spoken Languages in the World? How to Lock And Unlock http://translation-blog.multilizer.com/restaurant-called-translate-server-error-benefits-of-automatic-translation-quality-check/ a PDF File Live Traffic Stats Categories Best Practices General Discussion Languages Machine translation New Innovations Software Localization Technology Translation quality Translation Terminology Uncategorized Subscribe blog by email Enter your email address:Delivered by FeedBurner Translation Blog RSS Follow Us Restaurant Called "Translate server error": Benefits Of Automatic Translation Quality Check In our series of articles about how to use machine server error translation correctly, we have reached the point when we want to introduce how automatic translation quality check can improve the translation quality. (Download free Translator Gadget with automatic quality check.) Automatic translation quality check which is integrated in the Translator Gadget estimates how good and usable the machine translated text is. This kind of feature is totally new innovation which translate server error diminishes the potential uncertainty involved in automatic translations and their quality. Although the technology behind machine translation is being constantly developed and improved, still machine translators won't always be able to produce totally flawless text. Automatic translation quality check gives a clear hint if the translation can be used or should it be proofread etc. Let's demonstrate the potential harm caused by translation mistakes with a couple of famous translation errors that could have been prevented with automatic translation quality check. First, in China there is a restaurant called "Translate server error"! Apparently the restaurant owner tried to translate the Chinese word for restaurant into English but the machine translation failed with an error. Automatic translation quality check would have detected the error. On the other hand, the restaurant is now obviously much more famous than it would have been without the error! This case sounds so incredible that it is better to check the following picture of the "Translate server error" restaurant: Source: www.seriouseats.com Another more famous and actually potentially very harmful translation error was made by